第十八章 给华纳兄弟上眼药水(2 / 2)

风起美利坚 无垢者 2259 字 2022-11-13

,但华纳兄弟还是坚持保留该片国际版本的英文命名权。

本来,对于《龙争虎斗》的原本片名《血与钢》,这个偏西方肉搏味道的名字,李小龙还是持妥协态度,并未干涉。只是,也不知后来华纳兄弟是脑抽还是如何,竟然又决定片名改为《韩先生的岛》这个土气名字时,彻底激怒了自傲的李小龙。

为此,李小龙还曾喊出“如果启用这个土气而平庸的名字的话,对不起,我罢拍”的威胁话语,最终,经过一番扯皮,李小龙迫使华纳在片名上又作了让步,让华纳兄弟同意将英文片名改成《enter the dravon——进入龙的境界》这个依旧有些西方化,却彰显中国功夫的特色名字,同时,他还改变了华纳公司单方面制作的初衷。

《龙争虎斗》最终系由华纳兄弟和两家公司合作,双方决定,本片有华纳投资,拍摄与制作须在香港完成,如此便表明了协和公司作为合作方并非是可有可无的,满足了李小龙想要在好莱坞占住脚跟的心情。当然,该片的英语版后期制作需在华纳进行,国语版则由协和公司负责,票房收入按两种版本进行划分。而李小龙也是靠着《龙争虎斗》电影的谈妥,一跃成为国际大明星,同时成为名副其实的电影公司老板,可惜却是没有享受多少风光便在电影上映前离奇死亡,真是颇为遗憾。

当然,其实华纳兄弟最初不同意《龙争虎斗》的英文名为《enter the dran》也是有原因的,因为李小龙所拍摄的《猛龙过江》英文片名,最初在海外最初发行时,用的就是《enter the dran》这个名字,因此,如果继续沿用,就要让两部影片变成“双胞胎”。

不过,最终因为李小龙的坚持,《猛龙过江》的英文片名后来才改成《the ay of the dran》,当然还有一些地方《猛龙过江》的英文名被翻译成《return of the dran》,其实大意是和《enter the dran》差不多的。

所以,后世的龙迷才会有一个有趣的说法,说“猛龙过江”其实叫“龙争虎斗”,毕竟,因为最初的事实的确就是如此。

ps:作者新书,大家感觉书好,一定要记得收藏,投推荐票哦!